Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:We all know the story, that's the problem. We know it so well that we don't think about the story, and what it means. It helps to put the story in a different setting to make us think on the meaning again.
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.Philippians 2:5-8
Huron Carol is the oldest Christmas Carol from Canada, and perhaps from the New World. It was written in 1642 by Jean de Brébeuf, a Jesuit missionary to the Huron tribes. It tells the story of the nativity in terms that were familiar to the Huron: instead of a stable, the baby was born in a lodge of broken bark. Instead of three wise men there were three chiefs from far off tribes. Instead of frankincense and myrrh there were gifts of fox and beaver pelts. He wrote in their native language, as necessity called for. If you would tell a tale, you must use words the listener will understand.
Tomorrow is the feast of the Redeemer. Amidst the holiday cheer, gifts, and yes, feasting, think on the familiar meaning as explained in a different tongue, a tale made new again.
Huron
The original words of the carol in the Wyandot language (Huron).Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.
Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.
Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.
Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.English
The 1926 English version by Jesse Edgar Middleton.'Twas in the moon of winter-time
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunters heard the hymn:
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."
Within a lodge of broken bark
The tender Babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapp'd His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high...
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."
The earliest moon of wintertime
Is not so round and fair
As was the ring of glory
On the helpless infant there.
The chiefs from far before him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.
Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria.
O children of the forest free,
O sons of Manitou,
The Holy Child of earth and heaven
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy
Who brings you beauty, peace and joy.
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."
7 comments:
Merry Christmas, BP!
Merry Christmas to you and your family.
Merry Christmas!
Merry Christmas to you!
Merry Christmas to you QoTW!
If you ever run into it, there's a movie about a 20th century version of translating the message into the native's language. This time as lived by missionaries into remote parts of the Amazon rain forest. It's called the End of the Spear.
That was supposed to read "you and QoTW"...
Merry Christmas to y'all! That was well done!
Post a Comment